Essa é uma dúvida muito comum, principalmente no Brasil: "that" pode ser usado no sentido de "que"?
A resposta é sim. "That" pode e deve ser usado tranquilamente no sentido de "que":
- Ana said that she was tired. (Ana falou que estava cansada.)
- I think that it's not a good ideia. (Eu acho que não é uma boa ideia.)
- I've been pensative about the thing that you said to me yesterday. (Eu estive pensativo sobre a coisa da qual você me falou ontem.)
No entanto, o "that" pode ser omitido nas frases em que o "que" assume papel de:
- Conjunção subordinativa integrante. Traduzindo: o "that" pode ser omitido quando este iniciar uma oração subordinada, ou seja, que depende da anterior.
- Pronome relativo (que retoma o termo anterior), quando o termo seguinte ao "que" for um nome. (3ª frase por exemplo, em que o termo é "you")
- Ana said she was tired. * Falta o that. *
- I think it's not a good ideia. * Cadê o that?! *
- I've been pensative about the thing you said to me yesterday. * Minha vida foi uma mentira... *
Por isso para nós é muito estranho, pois a frase ficaria no sentido de "Ana falou estava cansada", mas as duas frases possuem exatamente o mesmo sentido. A omissão do "that" é mais usada, portanto é recomendado que se aprenda a omitir o "that" quando necessário, mas novamente ressaltando que não tem nada errado em usá-lo!
No entanto, tome cuidado em frases desse tipo:
- A conjuction is a word that connects parts of sentence. (Uma conjunção é uma palavra que conecta partes de uma frase.)
Nesse caso, "that" é um pronome relativo, em que o termo seguinte é um verbo. Logo, seu uso é obrigatório nesse caso. Então não vai cair nessa!
- I want that doll, mom! (Eu quero aquela boneca, mãe!)
Aí o uso do that é obrigatório, pois o "that" atua sendo um pronome demonstrativo, então ele indica o lugar de algo, no caso, a boneca.
Nenhum comentário:
Postar um comentário